U Vijećnici Centra za kulturu Ludbreg, u petak 20. veljače, održano je predstavljanje knjige "Za kaj verzi svetski" – izbor iz svjetske lirike u kajkavskome prijevodu, povodom obilježavanja Međunarodnoga dana materinskoga jezika (21. veljače).
Organizator programa bila je Gradska knjižnica i čitaonica "Mladen Kerstner" Ludbreg.
Na početku programa okupljenima se obratio ravnatelj knjižnice Stjepan Stjepić, istaknuvši da knjižnica već šestu godinu zaredom aktivno obilježava Međunarodni dan materinskoga jezika te da je možda jedna od rijetkih ustanova koja tome sustavno posvećuje pozornost. Naglasio je kako bi briga o materinskom jeziku trebala biti snažnije prisutna i u djelovanju većih institucija, ali da se i manja sredina može ponositi konkretnim programima kojima čuva kajkavštinu od zaborava. Među njima je naveo Recital dječje kajkavske poezije, natječaj za humoristički dramski i prozni tekst te Recital kajkavske poezije "Božo Hlastec", kao i nastojanje da se promocije kajkavskih izdanja vode na kajkavskom jeziku kada je on voditeljima materinski. Također je najavio da knjižnica ove godine planira objaviti knjigu Televizijske serije, kapitalno djelo Mladena Kerstnera, te izrazio zadovoljstvo odazivom publike.
Unatoč obilnom snijegu koji je toga dana zahvatio ludbreški kraj i otežao dolazak, program je održan prema planu.
O knjizi su govorili njezin priređivač i prevoditelj mr. sc. Ivica Glogoški te izv. prof. dr. sc. Rajko Fureš, stoloravnatelj Udruge Muži zagorskog srca. Fureš je pozdravio okupljene u ime Udruge te podsjetio na dugogodišnju suradnju Udruge Muži zagorskog srca, ogranka Društva hrvatskih književnika i samog Društva hrvatskih književnika, kao i na desetu obljetnicu međunarodnog priznanja kajkavskog književnog jezika, pritom istaknuvši zasluge prof. emer. Alojza Jembriha i njegova sina Marija.
Tom je prigodom naglasio: „Kao udruga Muži zagorskog srca borimo se već godinama za reafirmaciju naše drage horvatske riječi. Nije uvijek bilo lako organizirati sve te brojne aktivnosti, ali se ne damo. Knjiga magistra Ivice Glogoškog doista je jedna kruna tog rada – pokazala je da se na našem prekrasnom kaju može složiti velika antologija svjetske poezije, koju su obradili naši prevoditelji i time ostavili svima nama veliku vrijednost, za koju vjerujem da će se tek s vremenom u potpunosti valorizirati.“
Program su obogatila čitanja poezije i glazbeni nastupi. Pjesnici Željko Funda, Ivica Glogoški i Aleksandar Horvat čitali su svoje kajkavske „preobrnitve“, odnosno prijevode svjetske poezije. U glazbenom dijelu večeri nastupila je Neda Njegač. Izvela je kajkavsku obradu pjesme Nicka Cavea "Into My Arms" u prijevodu Tomislava Pletenca pod naslovom "Vu ruke moje", zatim "Angeluš" Arsena Dedića te na kraju Dylanovu pjesmu "Blowin’ in the Wind".
Obilježavanje Dana materinskoga jezika završeno je prodajom antologije "Za kaj verzi svetski" i izdanja posvećenog kajkavskoj jezičnoj baštini.
